Предлагаем Вашему вниманию доклад ректора Нижегородского
Исламского института им. Х.Фаизханова на международной конференции «Фактор
красоты и культуры в Исламе», проходившей 9-10 ноября в Азербайджане, г. Баку,
на тему «Красота в Коране и красота Корана»:
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
Позвольте прежде всего выразить благодарность организаторам
этого высокого собрания за их любезное приглашение в мой адрес посетить Вашу
прекрасную страну и выступить с докладом в Вашем прекрасном городе. Все вокруг
здесь одухотворено красотой, поэтому выступать на тему красоты, инша Аллах, мне
будет легко и приятно.
Как хорошо известно специалистам, Священный Коран
многократно обращает внимание человека на красоту окружающего его бытия. При
этом понятие красоты тождественно точности и соразмерности того, чем наполнена
наша жизнь. Обобщая, можно сказать, что красота в Исламе соответствует
совершенству жизненных форм и проявлений. Исламская культура зиждется на
принципах, которые нацелены на верное ориентирование человека в его жизни, на
утверждение его приверженности истинным моральным ценностям и идеалам. Природная
способность человека глубоко и тонко ощущать красоту оказывается еще и тем
мощным стимулом, который побуждает его беречь и охранять среду своего обитания.
Итоговой же целью коранического учения является внушение человеку мысли о любви
к Своему Создателю, к Творцу Вселенной. Красота, оставаясь непостижимой
Божественной тайной, открывает перед человеком образцы той земной жизни, что
задуманы Аллахом, и способствует в конечном счете тому, чтобы человек был
искренне преданным служителем Аллаха, Который любит красоту и Которому угодно,
чтобы она проявлялась во всем и благотворно отражалась на поведении человека.
Красота – это свойство, исходно заложенное в человеке, в
его изначальной природе, на что неоднократно указывает Священный Коран: (Мы
сотворили человека в прекраснейшем облике)[1];
(О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного
Господа, Который сотворил тебя и выровнял, и соразмерил)[2].
В прекраснейшем облике, в стройности, и соразмерности Аллах подчеркивает
проявление красоты, заложенной в человеке. Излишне повторять, что, согласно
Исламу, источником красоты человека является Сам Создатель и Его Божественный
промысел, неизменно вызывающий и удивление, и восхищение. Смысл аята в
окончательном утверждении совершенства человека именно как Божьего Творения, как
средоточия созданной Им всеобъемлющей красоты – и физической, и душевной.
Коран предписывает человеку творить красоту и облекать ее
формами нравственности. Цивилизации, исчерпавшие себя, исчезали, когда возникал
разрыв между нравственностью и красотой, когда красота рассматривалась как нечто
несовместимое с принципом ценности и пользы, на котором строилась
нравственность. В противоположность этому Коран установил прочную органичную
связь между духовной красотой и нравственностью. Священное Писание Ислама
уделяет огромное внимание эстетическим сторонам жизни, ибо только на таких
основах может развиваться процесс нравственного совершенствования сознания
человека и его практического бытия. Более того, кораническая эстетика
становится одним из главных условий для преодоления ожесточения сердец и
возникающих вследствие этого экстремизма, насилия, безвкусицы, невосприимчивости
к прекрасному в личной и общественной жизни. Внимательный читатель
коранического текста заметит, что он при описании нравов оценивает их прежде
всего и преимущественно с точки зрения духовной красоты.
Позвольте привести длинную цитату в качестве подтверждения
своих слов.
11. Он взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград
и всевозможные плоды. Воистину, в этом – знамение для людей размышляющих.
12. Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также
покорны по Его воле. Воистину, в этом – знамения для людей разумеющих.
13. Он сотворил для вас на земле разнообразие цветов.
Воистину, в этом – знамение для людей поминающих.
14. Он – Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него
свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. Ты видишь корабли,
которые бороздят его для того, чтобы вы могли снискать Его милость, – быть
может, вы будете благодарны.
15. Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не
колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным
путем.[3]
Также хотелось бы обратить внимание слушателей на одну
прикладную тему, которая имеет отношение к обсуждаемой нами проблематике красоты
в Исламе. Я хотел бы довести до вас некоторые свои мысли о красоте Корана в
переводе на русский язык. Из вышеприведенных и других многочисленных аятов мы
видим, что красота есть качество, сосредоточенное еще и в языке Священного
Корана. В нем чудесным образом слились в единое целое красота изложения, красота
композиции, красота описания, красота смыслов и лексических средств их
выражения, не говоря уже о красоте ритмического совершенства текста. Однако,
когда мы переводим чудесные арабские выражения на русский язык, красота
Священного Писания очень часто теряется. Переводчики, следуя естественному
стремлению передать оригинальный текст как можно более точно, теряют чувство
красоты, которое заложено в Коране. Именно поэтому в прежние времена наши предки
при переводе тафсира Корана (но не самого Корана!) на языки мусульманских
народов Российской империи пытались сохранить максимальное количество арабских
слов, давая их без перевода. Конечно, и сами эти языки в дореволюционный период
были наполнены арабизмами в несравненно большей степени, нежели сегодня. Но, тем
не менее, историки и лингвисты знают, что – к примеру – литературный тюрки был
не совсем понятен простому народу, в первую очередь за счет обилия арабизмов и
фарсизмов.
Но вернемся в наше время. Сегодня мы переводим Коран в
основном на русский язык, который является средством не только межнационального
общения в СНГ, но и зачастую довольно сильно вытеснил национальные местные языки
даже из семейного общения. Мы видим, что в основе абсолютно всех переводов без
исключения лежит работа академика Игнатия Крачковского, который в
действительности является черновым, недоделанным трудом. В этом переводе немало
изъянов, и нынешние переводчики стремятся так или иначе их облагородить. При
этом одни из них хотят передать красоту Корана путем русской «белой поэзии»,
довольно далеко уходя от истинного смысла текста, другие же, напротив, следуют
буквальному, я бы даже сказал «буквалистскому» понимаю, забывая об эстетике
переводного текста.
Учитывая все эти и многие другие сложности в ознакомлении
рядовых граждан с текстом Корана, мы у себя в Издательском доме «Медина» решили
сделать перевод тафсира, то есть комментариев к тексту Корана, на русский язык.
Это замечательный англоязычный тафсир устаза Абдуллы Юсуфа Али, одного из
выдающихся богословов Новейшего времени, который широко распространен в
исламском мире, в том числе является основой для издания английского текста
Корана саудовской королевской типографией в Медине. Отсюда английский перевод
Корана бесплатно распространяется многомиллионными тиражами по всему миру. Было
бы несправедливо – решили мы – если бы текст этого тафсира остался недоступен
для русскоязычного читателя, тем более что русские переводчики Корана 1990-х гг.
вовсю пользовались этим тафсиром, не всегда указывая источники своего труда.
Перевод тафсира готовился нами несколько лет. В 2007 году
он увидел свет в одной из самых престижных типографий Финляндии, которая смогла
выпустить 2000-страничный труд на тонкой папиросной бумаге. В России таких
типографий, увы, не нашлось. На одной странице здесь представлен и арабский
текст Корана, их русский перевод, и тафсир аятов.
Для того, чтобы не переводить сами аяты с английского
(поскольку это уже является переводом с арабского), мы решили воспользоваться
готовым переводом. После долгих размышлений и колебаний коллективно редколлегия
пришла к выводу, что самым оптимальным для этого будет перевод нашего брата, и
вашего земляка, одного из видных исламских деятелей современности Эльмира
Кулиева. Однако его перевод был значительно переработан с согласия автора.
Позвольте мне сегодня, пользуясь моим пребыванием в Баку, сказать несколько слов
об этой проблеме, которая созвучна теме красоты Корана.
Для того, чтобы читатели Корана смогли воочию ощутить
красоту его текста, от буквального перевода многих мест следует отказаться. Ведь
одну и ту же фразу можно перевести совершенно по-разному в разных контекстах, не
так ли? Скажем, если я говорю по-арабски «Ма’ак са’а?» - это мы переведем
по-русски «У тебя часы есть?». А если я говорю «Аллах ма’ак» - это совсем не
значит «У тебя Аллах», правильно будет: «Аллах с тобой», или даже «Бог с тобой».
Таким образом, нужно учитывать идиомы, фразеологические обороты, которые при
переводе с арабского на русский невозможно передавать буквально. Например,
многие переводчики боятся поставить уточнение в коранических диалогах, которые
передаются словом «каля» - «сказал». Скажите мне, что можно понять из следующего
диалога? (читаю с некоторыми сокращениями):
«Он сказал: «Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал
тебе?». Он сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его – из глины».
Он сказал: «Низвергнись отсюда!...». Он сказал: «Предоставь мне отсрочку …».
В ходе перевода произошло обезличивание участников диалога.
А между тем при переводе особенно важно дать понять читателю, кто есть кто и в
этом месте, и в других аятах Корана. Мы при издании тафсира А.Ю. Али сделали
весьма простую вещь – курсивом выделили дополнительные слова, которые
ориентируют читателя:
«Аллах сказал: «Что помешало тебе пасть ниц, когда Я
приказал тебе?». Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его –
из глины». Аллах сказал: «Низвергнись отсюда!... Иблис сказал: «Предоставь мне
отсрочку …».[4]
Как видим, весьма простой прием позволил расставить все по
местам.
Другой пример отстраненности переводчиков от русского
живого языка: часто используемое слово «тварь», которое ассоциируется с
безобразным, отталкивающим. А теперь поставьте вместе него слово «творение», как
это сделали мы – смысл тот же, а ассоциативное восприятие совершенно другое.
Некрасиво и очень грубо, считаем мы, употребление в Священной книге фразы
«половые органы» – намного красивее слово «лоно».
Красота Корана теряется не только при процессе перевода, но
и при употреблении средневекового понимания смысла, который заложен в том или
ином аяте. Например, в известном аяте 260 суры «Корова» («аль-Бакара») сказано
следующее:
«И вот сказал Ибрахим: «Господи! Покажи мне, как Ты
оживляешь мертвых». Господь сказал: «А разве ты не уверовал?». Ибрахим сказал:
«Конечно, верую! Но хочу, чтобы сердце мое укрепилось в вере». Сказал Он:
«Возьми же четырех птиц, приучи их слушаться тебя, потом помести на каждой горе
по части их, а потом позови их: они явятся к тебе стремительно. И знай, что
Аллах – Могущественный, Мудрый!».
Это как раз то самое место, применительно к которому можно
сказать: «Красота спасет мир, а ожесточение – погубит его». Дело в том, что во
всех арабских тафсирах это место передано вот так: «Он сказал: Возьми четырех
птиц, зарежь их, прижав к себе, и положи по кусочку на каждом холме. А потом
позови их, и они стремительно явятся к тебе. И знай, что Аллах – Могущественный,
Мудрый». С одной стороны, мы вроде как стремимся уверовать в могущество Аллаха,
Который оживляет мертвых вот таким образом – то есть может воскресить убитых и
разрезанных на части птиц. Но, с другой стороны, это место изображает мусульман
как жестоких и бездушных убийц, которые в надежде на могущество Аллаха способны
на немотивированное убийство живых существ, созданий Всевышнего. Тафсир Абдуллы
Юсуфа Али с этой стороны пронизан гуманизмом, что отражено и в изучаемом аяте,
тем более что арабская оригинальная конструкция «фа-сурхунна иляйка» далека от
перевода «резание».
Резюмируя тему «Красота Корана», хотелось бы отметить
следующее. На наш взгляд ни один, даже самый образованный переводчик, не может и
не должен единолично переводить Слово Аллаха на весьма богатый русский язык,
который имеет многовековую литературную историю. Возможно, я ошибаюсь – Аллах
знает это лучше – но мне кажется, что такое ответственное и поистине
историческое явление, как перевод Корана, должен делаться руками коллектива.
Несколько специалистов-лингвистов в этом случае должны заниматься только
собственно переводом слов, несколько других филологов – стилистической правкой,
наконец, несколько редакторов должны тщательно сверяться по вопросам, которые
затрагиваются в тексте, будь то из истории, или библеистики, или сравнительного
религиоведения… В этом будет проявление и шариатского принципа иджма (согласие
всех ученых), и чисто с логической точки зрения добиться успеха этого
грандиозного предприятия будет легче.
Уважаемые участники конференции! Сегодня мы видим, что
западные ценности окончательно девальвированы, они пронизаны ощущением
безысходности и пессимизма. Сегодня перед людьми стоит реальная угроза
разрушения морально-этических ценностей из-за все подминающего под себя
насилия, ожесточенности, извращенности и беспредельных форм деформаций всего и
вся: вкусов, ценностей, сознания, чувств, искусств и личного и общественного
поведения людей. В то же время именно чувство прекрасного побуждает всегда
помнить об Аллахе, позволяет людям находить верные ориентиры в жизни. Именно
поэтому наш Издательский дом «Медина» специализируется на выпуске
высокоэстетической продукции, такой, как ежегодный альманах «Мавлид ан-Набий»,
прекрасно иллюстрированный журнал общественно-богословской мысли «Минарет»,
посвященный теме ислама на огромных пространствах СНГ… И вот почему я призываю
вас, людей науки и культуры, сотрудничать с нами, вносить свою лепту в
постижение прекрасного и в доведении красоты до читателей в России, Казахстане,
Узбекистане, Киргизии… Ибо красота – понятие не только ценное само по себе, но и
спасительное – нуждается в наше жестокое время в защите, пропаганде и
распространении всеми доступными методами.
Позвольте в заключение еще раз поблагодарить
организаторов и участников конференции за ваше внимание, проявленное к моему
скромному докладу. Готов ответить на интересующие вас вопросы – в рабочем
порядке после заседания.
IslamNN